arabic

إطلاق بوابة رايزنغ عالهوا بالعربية

Rising+Academies+-+On+Air+(Arabic).png

راجين الوصول إلى المزيد من الطلبة، أطلقنا بوابة اللغة العربية، حيث تتوفر نصوصنا الإذاعية للتعلم عن بعد. يأتي هذا بعد نجاح بوابتنا الفرنسية، التي وصلت إلى الطلاب في بنين، وبوركينا فاسو، وتشاد، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وغينيا. تعتبر اللغتان العربية والفرنسية من بين اللغات الأكثر انتشارًا في إفريقيا: بالإضافة إلى الدروس المترجمة إلى هذه اللغات، أنشأنا بوابات منفصلة لتقديم تجربة مستخدم مخصصة للشركاء الناطقين باللغة العربية والفرنسية.

يتولى فريق مكون من ١١ مترجمًا متمركزين في جميع أنحاء العالم والعالم العربي من المملكة العربية السعودية إلى لبنان، بقيادة مديرة المشروع سمية عبد الرزاق، مسؤولية ترجمة ألف حصة دراسية تغطي القراءة والكتابة، وفنون اللغة، والحساب في خمسة مستويات مختلفة من مرحلة الطفولة المبكرة إلى المدرسة الثانوية. تشمل الدروس كذلك رسائل الصحة والسلامة. بالإضافة إلى دروسنا، ستتوفر أيضًا برامج التطوير المهني، و نصوص مكالمات المعلمين للتقوية باللغة العربية.

تقول عبد الرزاق: "نحن لا نترجم الدروس فقط". تختلف طريقة تدريس الصوتيات والقواعد باللغتين الإنجليزية والعربية، وكذلك الترتيب الذي تُقرأ به الأرقام - يحتاج المترجمون إلى الانتباه إلى النصوص للتأكد من إعادة صياغة التعليمات. على سبيل المثال، عندما ترشد البرامج النصية الطلاب إلى رسم الأرقام، يجب إعادة كتابة التوجيهات بحيث يتم توجيه الطلاب لرسم الأرقام كما هي في الأرقام العربية الشرقية.

لم تقتصر صعوبة الترجمة على نصوصنا فقط، بل كان علينا التعامل مع عدة تحديات تقنية من أجل تقديم المحتوى العربي على موقعنا، فمن المعروف أن معظم منصات تطوير الويب مصممة لمستخدمي اللغة الإنجليزية. عندما تتضاعف الفجوة الرقمية بحواجز اللغة، تتفاقم أوجه عدم المساواة. أملنا في إطلاق البوابة العربية هو أن يتمكن غير الناطقين باللغة الإنجليزية من تصفح موقعنا وتكييف البرامج النصية مع احتياجاتهم.

يمكن استخدام نصوص الراديو العربية الخاصة بنا في أي مكان، من المغرب إلى العراق، نظرًا لأن اللغة العربية الفصحى هي اللغة الرسمية للنص المكتوب وتستخدم في التعليم في كل مدارس الشرق الأوسط وأفريقيا. على الرغم من أن دروسنا الإذاعية مصممة أصلًا للاستجابة لأزمة جائحة كورونا، من الممكن استخدامها لتقديم التعلم عن بعد للطلاب المتأثرين بأزمات أخرى أيضًا. تقول عبد الرزاق، التي نشأت في سوريا، "التعلم غير الرسمي مهم حقًا لمجتمعات النازحين واللاجئين، حيث يفوت الطلبة عادةً عدة سنوات من التعليم المدرسي". تسمح الدروس الإذاعية، في حين أنها حل مؤقت، بإحراز تقدم تدريجي للأطفال خارج المدرسة. "يعطيهم هذا الدافع للتعلم بأنفسهم، و للبقاء متفائلين."

يمكنكم الوصول إلى بوابة رايزنغ عالهوا العربية عبر الرابط التالي: https://www.risingacademies.com/onair-arabic

Launching Rising On Air in Arabic

Rising Academies - On Air (Arabic).png

To reach more students, we have launched an Arabic portal, where our distance learning radio scripts are available in translation. This follows the success of our French portal, which has reached students in Benin, Burkina Faso, Chad, the Democratic Republic of Congo, and Guinea. Both Arabic and French are among the most widely spoken languages in Africa: in addition to lessons translated into these languages, we created separate portals to deliver a tailored user experience to Arabic and French-speaking partners.

A team of 11 translators, led by a project manager Somaia Razzak, and based all over the world — ranging from Saudi Arabia to Lebanon — is responsible for translating 1000 lessons covering literacy, language arts, and numeracy at five different levels across K-12, from early childhood education to senior secondary school. The lessons also include health and safety messages. In addition to our lessons, our professional development and teacher tutorial call scripts will also be available in Arabic. 

“We are not just translating the lessons,” says Razzak. The way phonics and grammar are taught in English and Arabic are different, as is the format in which numbers are read — the translators need to pay attention to the scripts to make sure the instructions are rephrased. For example, when the scripts instruct students to draw out numbers, the directions have to be rewritten so that students are instructed to draw numbers as they are shaped in the Eastern Arabic numerals. 

The trickiness of translation was not limited to just our scripts. We had to troubleshoot in order to get the Arabic script onto our website, as most web development platforms are built for English-language users. When a digital divide is multiplied with language barriers, inequalities are exacerbated. Our hope in launching the Arabic portal is that non-English speakers can navigate our website and adapt the scripts to their needs.

Our Arabic radio scripts can be used anywhere, from Morocco to Iraq, since Modern Standard Arabic is the formal language of written text and is used in schools in the Middle East and Africa. While our radio lessons were designed to respond to the COVID-19 crisis, they can be used to bring distance learning to students affected by other crises as well. “Informal learning is really important for internally-displaced and refugee communities, where students miss several years of school education,” says Razzak, who grew up in Syria. Radio lessons, while a temporary solution, allow for incremental progress for out-of-school children. “It gives them the motivation to learn on their own, and a reason to remain hopeful.”

The Rising On Air Arabic Portal can be located here: https://risingacademies.com/onair-arabic
It was created through the generous support of the UBS Optimus Foundation.